Hay una diferencia sutil entre decir Lo siento (I'm sorry) y "Me disculpo" (I apologize). Admitir que uno ha cometido una falta (la causa por la disculpa) puede ser un gesto sincero o no, o sea, una persona puede dar una disculpa sin sentir emoción alguna. Cuando la persona dice "Lo siento" (I'm sorry), se percibe que la disculpa es más sincera, aunque cuando lo dice una persona que no evidencia sentimientos, se percibe abiertamente como una mentira.
"Lo siento" (I'm sorry) se usa también para expresar simpatía emocional o empatía. Por ejemplo, I'm sorry about what happened to your brother puede comunicar un grado de simpatía emocional que cubre desde un incidente leve hasta la muerte de la persona señalada. En cambio, "me disculpo" (I apologize) sólo se usa para ofrecer o completar una disculpa.
Tabla de comparación
Usos de "Me disculpo" vs. "Lo siento"
- El novio de Keyla salió con otra mujer, y en el momento de coraje, Keyla destrozó el parabrisas del carro de su novio. En corte, ella dijo "I apologize" pero expresó que no sentía culpa porque lo que le hizo su novio justificaba el daño (para ella).
- Los políticos ofrecen disculpas que a menudo son vacías. El oficial de gobierno Joe Barton se disculpó con British Petroleum "I'm sorry for this government shakedown," (Lo siento porque estamos hostigando su empresa) por la multa de US$20 billones impuesta por el derrame masivo en el Golfo de México. Enfrentando ataques en los medios por su postura "débil", Barton se disculpó de nuevo indicando que había sido "malinterpretado."
- Una diferencia obvia se ve cuando uno expresa simpatía emocional. Decir "I'm sorry your kids fell sick before the camping trip" (Lo siento que se hayan enfermado los nenes antes de salir de vacaciones) es una expresión de simpatía emocional, pero sería absurdo decir "I apologize for the kids getting sick" ("Me disculpo que se hayan enfermado") si uno no tuve nada que ver con sus enfermedades.
Usos de "Me disculpo" vs. "Lo siento" en inglés (I Apologize vs. I'm Sorry)
En general, use "Me disculpo" (I apologize) a modo formal, ya sea en conversación o por escrito. Ejemplo:
- Hector said to María, "I apologize for being late to the meeting."
- When the defendant said, "I apologize" to the family, they cried.
Use "I'm sorry" (lo siento) para uso conversacional o escrito a modo informal.
- "I'm sorry, we don't have that shirt in your size."
- Oliver said, "I'm sorry" and then went home.
Citas sobre disculpas
- "Es una regla buena el nunca disculparse. El tipo correcto de persona no las quiere y el tipo incorrecto de persona tomará ventaja vil de ellas." —P.G. Wodehouse
- "Una disculpa fría es un segundo insulto... La parte afectada no quiere ser compensada porque ha sido ofendida; quiere ser sanada porque ha sido herida." —G.K. Chesterton
- "La verdadera emoción de culpabilidad nunca es por las consecuencias, sino por los motivos." —Mignon McLaughlin, The Neurotic's Notebook, 1960.
Comentarios: I Am Sorry vs I Apologize